امام حسن(ع): چیزهای دنیا اگر حلال باشد حساب و بررسی می شود و اگر از حرام به دست آید عذاب و عقاب دارد و اگر حلال و حرام آن معلوم نباشد سختی و ناراحتی خواهد داشت. پس باید دنیا [و موجوداتش] را همچون میته و مرداری بشناسی که به مقدار نیاز و اضطرار از آن استفاده کنی»       
کد خبر: ۱۹۰۳۹۹
تاریخ انتشار: ۱۲ آذر ۱۳۹۵ - ۱۷:۲۱

ترجمه اشعار احمد شاملو به زبان عربی

منتخبی از اشعار احمد شاملو شاعر پرآوازه ایرانی از سوی مریم حیدری به زبان عربی ترجمه و به کوشش سازمان کاخ فرهنگ مصر (الهیئه العامه لقصور الثقافه) به زیور طبع آراسته شد.

به گزارش روز جمعه ایرنا و به نقل از نشریه الرای کویت، در مجموعه سروده های این شاعر ایرانی که تحت عنوان (حدیقه المرایا = بوستان آئینه ها) منتشر شده است، خواننده با سبک نوینی از شعر انسانی خالی از خط قرمزها و سیم های خاردار آشنا می شود.

این نخستین ترجمه اشعار احمد شاملو به زبان عربی است، شاعر که یکی از بنیانگذاران شعر فارسی به شمار می رود.

مریم حیدری شاعر و مترجم ایرانی تاکنون مجموعه شعر شماری از شاعران را ترجمه کرده که در ایران و برخی کشورهای عربی به زبان های فارسی و عربی منتشر شده اند.

شهرت اصلی شاملو به خاطر نوآوری در شعر معاصر فارسی و سرودن گونه‌ای شعر است که با نام شعر سپید یا شعر شاملویی که هم اکنون یکی از مهم‌ترین قالب‌های شعری مورد استفاده ایران به شمار می‌رود و تقلیدی است از شعر سپید فرانسوی یا شعر منثور شناخته می‌شود.

شاملو در سال 1325 با نیما یوشیج ملاقات کرد و تحت تأثیر او به شعر نیمایی روی آورد؛ اما برای نخستین بار در شعر «تا شکوفه سرخ یک پیراهن» که در سال 1329 با نام «شعر سفید غفران» منتشر شد، وزن را رها کرد و به صورت پیشرو سبک جدیدی را در شعر معاصر فارسی شکل داد.

شاملو علاوه بر شعر، فعالیت‌هایی مطبوعاتی، پژوهشی و ترجمه‌هایی شناخته‌ شده دارد. مجموعه کتاب کوچه او بزرگ‌ترین اثر پژوهشی در باب فرهنگ عامه مردم ایران است.

آثار این شاعر معاصر به زبان‌های سوئدی، انگلیسی، ژاپنی، فرانسوی، اسپانیایی، آلمانی، روسی، ارمنی، هلندی، رومانیایی، فنلاندی، کردی و ترکی ترجمه شده‌اند.

شاملو پس از تحمل سال‌ها رنج و بیماری، در تاریخ 2 مرداد 1379 درگذشت و پیکرش در امامزاده طاهر کرج به خاک سپرده شد.
برچسب ها: احمد شاملو
نام:
ایمیل:
* نظر:
پربیننده‌ترین کنونـی
پربیننده ترین
چند رسانه ای
خواندنی